¿Es traducible Celan?

AÑADIR A FAVORITOS
ClosePlease loginn

 

Es posible –no imposible, quizá– traducir cada palabra de un poema de Paul Celan y no apresar nada de lo que en él importa. Puesto que Celan escribió para vencer a una lengua (la alemana), no sorprende que sus palabras impidan las traducciones a otras. Cuando el tema es distanciarse de la lengua, cambiar de lengua no ayudará. No se puede culpar al traductor, excepto en la medida en que es consciente de que está haciendo algo prácticamente inútil. Se produce eso que yo llamaría traducción física, traducción como silueta, traducción como promesa vacía. Funciona mejor desde lejos. Es la diferencia entre una lata de tomates y una lata de aire. Aquí está la traducción de “Con los perseguidos”, de José Luis Reina Palazón:

Con los perseguidos en tardía, no

silenciada,

radiante

alianza.

La plomada de la aurora, sobredorada,

se te pega al com-

prometido, com-

penetrado, com-

ponente

talón.

Y aquí la traducción al inglés, de Pierre Joris:

With the persecuted in late, un-

silenced,

radiating

league.

The morning-plumb, gilded,

hafts itself to your co-

swearing, co-

scratching, co-

writing

heel.

No hay ninguna palabra en el poema con la que pudiéramos estar en desacuerdo, excepto, quizá, hafts, traducida de manera más bien apática del alemán heftet, y que no es un verbo en inglés, excepto en la acepción rara e inusual de “instalar un mango o un asa”. ¿Se le puede instalar un mango al talón? ¿En serio?

Aquí está la versión en alemán, luce casi idéntica, casi el mismo número de palabras, pero mismos guiones, mismas comas. Damos unos pasos hacia atrás, mismo poema, tres labrados:

Mit den Verfolgten in spätem, un-

verschwiegenem,

strahlendem

Bund.

Das Morgen-Lot, übergoldet,

heftet sich dir an die mit-

schwörende, mit-

schürfende, mit-

schreibende

Ferse.

Como sucede a menudo, Celan se pregunta –con un juego de palabras– cómo y dónde alinearse. Mit en el sentido de “unirse a una causa común”. Está del lado de los buscados, los perseguidos, como Heine, su predecesor poeta germano-judío del siglo XIX que escribió: “Mis antepasados no estaban con los cazadores, sino con los cazados.”

Uno negocia el poema, los extenuantes participios adjetivales en aposición (mucho más monótonos en un inglés sin inflexiones), preguntándose qué es lo que dice. Luego, con la última palabra, Ferse, “tacón”, todo se devela. Homofónicamente, Ferse es Verse: es verso, es poesía. Una vez que lees eso, el poema se deshace y se vuelve a hacer. Es el poema el que está componiendo y descartando y conspirando todo el tiempo; aquello que se escapa y se une a una causa común con los buscados o los perseguidos, eso es un poema. De manera análoga, Bund se asocia con el gebunden de un libro encuadernado y heftet con el Heft de un cuaderno. La recopilación y la encuadernación de hojas, de Blätter. El libro cosido y pegado. Hay un cúmulo secundario de juegos de palabras alrededor de Morgen-Lot, un neologismo, y ahí, en lugar del mucho más común y esperado Morgenrot, “rojo amanecer”, tenemos strahlendem, en la acepción de “reluciente”, “dorado” [gilded], y Bund, que es un homófono con bunt, que significa “brillante” o “colorido”. El poema conforma una cierta jovialidad –no es un texto sombrío– con su ferviente propósito ético-político, ominosa codificación y –con un juego de palabras– culpa. El brillo dorado del sobreviviente. La templanza del sobreviviente [guilt. Survivor’s gilt. Survivor’s tilth]. Porque una línea adicional de ambigüedad conecta Morgen (que puede significar también “acre”) con la insinuación de que el poema es lo que se acumula bajo el talón del fugitivo, el refugiado. Está sondeando el lodo, la tierra. El Morgen-Lot. El Verse es lo que ocurre bajo el Ferse. Como escribió Whitman, “Si me necesitas aún, búscame bajo las suelas de tus zapatos. // Apenas sabrás quién soy ni qué significo. / Soy la salud de tu cuerpo / y me filtro en tu sangre y la restauro”. ~

____________

Traducción del inglés de Jacobo Zanella.

+ posts

(Freiburg, Alemania, 1957) es poeta y ensayista. Es uno de los principales traductores del alemán al inglés


    ×  

    Selecciona el país o región donde quieres recibir tu revista: