El mejor inglés se habla en China

AÑADIR A FAVORITOS
ClosePlease loginn

Lo he leído esta mañana en un artículo de Andrea Rodés para La Vanguardia y aún me estoy recuperando: el gobierno chino ha creado una comisión especial para que, de cara a los Juegos Olímpicos de Pekín, se eliminen los peculiares carteles bilingües chino-inglés que llenan la ciudad.

Al parecer, desde hace años, las autoridades promovieron la existencia de estos rótulos en inglés para fomentar el turismo y la comodidad de los visitantes, pero dejaron en manos de funcionarios de bajo rango –que no sabían inglés– su redacción. Y les salieron maravillas como éstas: The exhibition is clouds (La exposición son nubes, en lugar de is closed), Deformed man toilet (Baño para hombres deformes, en lugar de handicapped), Show mercy to the slender grass (Tenga compasión con la escasa hierba, en lugar de Do not walk on grass), o la que sin duda es la mejor: un cartelito en el suelo recién fregado que avisa: To take notice of safe: slippery is very crafty: Tenga en cuenta lo seguro: lo resbaladizo es muy astuto.

No podría estar más de acuerdo.

– Ramón González Férriz

+ posts

(Barcelona, 1977) es editor de Letras Libres España.


    ×  

    Selecciona el país o región donde quieres recibir tu revista: