Holbox

Versiones, traslados, recreaciones, creaciones. Valéry pensaba que la traducción de poesía consistía en “producir con medios diferentes efectos análogos”. Iniciamos estos ejercicios de traducción publicando de manera bilingüe la versión de Hernán Bravo a un poema de Tanya Huntington.
AÑADIR A FAVORITOS
ClosePlease loginn

HOLBOX
Tanya Huntington
(Versión de Hernán Bravo Varela)

 

The health of the eye seems to demand a horizon.
Ralph Waldo Emerson

Storms blow in over the Caribbean,
though when the sun appears between one cloud
and the next, the sea turns more green than green,
aglow with bands of light that come and go.
 
Not unlike the pelicans that plummet
for fish, float there for a while, then are gone:
the seemingly monotonous landscape
not remaining, ever changing for eyes
that take the time to stay and take it in.
 
The sky above is a vast screen of light
(composed only of light and nothing more)
but so then is the sea, you say to me.

 

HOLBOX

El ojo parece exigir para su salud un horizonte.
Ralph Waldo Emerson

Soplan tormentas sobre el mar Caribe
aunque, al salir el sol entre una nube
y otra, el mar se pone más verde que sí mismo
y refulge con bandas de luz que van y vienen.
 
Como esos pelícanos que se hunden
buscando peces, flotan por un rato y se marchan:
el aparentemente monótono paisaje
no permanece, cambia siempre ante los ojos
que se toman el tiempo de estar y asimilarlo.
 
El cielo es una enorme pantalla hecha de luz
(compuesta únicamente de luz y nada más),
pero también el mar, según me dices.

 

+ posts

(Pierre, EUA, 1969). Escritora y artista plástica. Es autora, entre otros, de Martín Luis Guzmán: Entre el águila y la serpiente (Tusquets, 2015) y A Dozen Sonnets for Different Lovers / Docena de sonetos para amantes distintos (Ediciones Acapulco, 2015).


    ×  

    Selecciona el país o región donde quieres recibir tu revista: