Poemas - Junio 2007
Bomarzo
por Elsa Cross
No fuimos a Bomarzo sino en el hilo de esas largas conversaciones que siempre nos llevaban a las mismas fuentes, que pendían de las glicinas de unas pérgolas que quizá nunca existieron en Bomarzo. Se detenían en los silencios rememorativos del asombro y el miedo ante un umbral que cruzamos con los ojos cerrados, como si en la caverna de la mente aguardaran encuentros no queridos con viejos rostros de nosotros mismos, y el titubeo de la memoria y la expresión, las palabras que nos faltaban, la inflexión más débil como un tobillo que flaquea, fueran por el temor de encontrarse otra vez en lo que ya se creía abandonado...
Poemas - Octubre 2006
Los furores heroicos
por Elsa Cross
(Fragmentos) 1 El grito cimbró como una lanza en la curva de su ascenso todo ese ruido de sueño en los oídos, grito desencarnado, ecos difusos, y como tráfico de almas en pena, los pensamientos– hechos de voces machacadas, rasgaduras, mezclando sin concierto sus afanes dispares, urgiendo el lugar primero –por unos cuantos mendrugos. Así en casa de locos, la lucidez cambiante, los sentidos obtusos, la ignorancia en su silla de paja– todo el tumulto se cimbra y se suspende...
Traducción - Agosto 2004
Una pasión a varias voces
por Elsa Cross
Fabienne Bradu, Los puentes de la traducción / Octavio Paz y la poesía francesa, México, Universidad Nacional Autónoma de México Universidad Veracruzana, 2004, 234 pp. Los puentes de la traducción / Octavio Paz y la poesía francesa de Fabienne Bradu es un libro muy inteligente, lúcido, original, que nos permite ubicar el alcance del ejercicio de Paz como traductor inseparable de su tarea poética y en especial de su relación hacia una lengua cuyos poetas han sido una fuente constante de influencia en nuestra propia literatura. Es bueno subrayar que la tarea de traductor no fue para Octavio Paz distinta de su tarea de poeta, pues, como señala Fabienne Bradu, Paz pidió que sus traducciones se incluyeran al final de una edición de su poesía completa que se preparaba en España, lo cual indica el lugar que él quería otorgarles. Entre los textos que Paz tradujo del francés se encuentran algunos poemas de Nerval, de Mallarmé, Apollinaire, Breton, Reverdy, Éluard, Char, Michaux, Supervielle, para citar los más relevantes...
Poemas - Marzo 2002
Ultramar (fragmentos)
por Elsa Cross
I En el umbral de puertas ahora inexistentes, en recintos que apenas se deslindan bajo el calor a plomo y sus alianzas con los insectos y el polvo, se superpone a la imagen soñada o entrevista quizá entre esas piedras una presencia inabarcable. La huida cierra sus senderos. Los límites se rompen, y lo que daba forma al pensamiento se deshace. El tacto del día y la nube del sueño deseantes se entretocan. Y al fondo como un pez ahíto la conciencia. Desciñe en luz arborescente su íntima placidez, lengua que se remuerde en el silencio hasta que vibran los nombres imantados. Frases repetidas en el umbral, ritmos que se desgajan como cortezas. II Verdor de ojos. Copulación de insectos bajo el techo de caña. El tejido de las sillas se marca en las piernas, la huella de los labios en la copa. Sales en la punta de la lengua, en los giros del habla ¿Cómo medir ese polvo de luz en el crepúsculo fingiendo mármoles rosados sobre el peñasco Sales en la piel del litoral mármoles rosados sobre el peñasco gris? Ah mentirosas, metáforas, aleaciones fugaces del ojo deseante y la belleza inasible. La tarde se embriaga en un verdor ilimitado, exacerba en un extremo del verano sus oxígenos. Brillos se erizan entre el silencio y sus pausas: palabras ensartadas en un hilo sutil de pensamiento. Sueño del no saber. Y en la doble ignorancia, en el sustrato impenetrable el horizonte resbala por los ojos...
Poemas - Marzo 1999














