El minutario. Guillermo Sheridan

Detalles de la entrada: Haiku en jaque

08 de Diciembre


Categorías: Minutario

Haiku en jaque

En la última entrada de su blog comenta Aurelio Asiain una pasmosa coincidencia: que la traducción de un famoso haiku de Matsuo Bashô que firma Salvador Mendiola coincida, letra por letra, con la versión que firmó Octavio Paz en 1957, en Sendas de Oku:

Este camino
ya nadie lo recorre,
salvo el crepúsculo.

(La versión del Sr. Mendiola -que agrega una coma inepta- dice:

Este camino,
ya nadie lo recorre,
salvo el crepúsculo)

Cuando Aurelio echó de menos la firma de Paz -narra en su blog- el Sr. Mendiola le argumentó haber “traducido del japonés” su propia versión y sostuvo que “todo ser humano es digno de todas las palabras y las ideas; todas son nuestras, ninguna es de alguien”. Bueno, sí, aunque hay quienes acomodan las palabras de cierta manera y piensan de cierta manera con ellas, y luego las firman con dignidad y... Es como decir que, como todos somos dueños de las notas musicales, todos somos Debussy.

Para ilustrar la imposibilidad de llegar a la misma traducción, es interesante asomarse al mismo haiku en otros idiomas. Google arroja estos resultados en inglés:

On this road/ 
where nobody else travels/
autumn nightfall.

All along this road/ not a single soul/ – only autumn evening comes.

Along this way,/
no travellers./
Dusk in autumn.

My way/ –
no-one on the road/
and it’s autumn, getting dark.

Y estos otros en francés:

Ce chemin/
personne ne le prend/
que le couchant d'automne.

Ce chemin/ seule la pénombre d’automne/ l’emprunte encore.

Ce chemin-ci/
n’est emprunté par personne/
ce soir d’automne.

El mismo poema, siempre distinto por virtud (o defecto) del traductor.

Pero más que con las notas musicales, la analogía debe ser con el ajedrez: todos somos dueños de los cuadrados y del blanco y el negro; también de los 64 escaques y hasta de las 32 piezas… pero todos no somos Bobby Fisher. Las posibilidades de que dos traductores del mismo haiku lleguen exactamente a las mismas palabras, sintaxis e ideas son tan remotas como que una partida de ajedrez profesional repitiese exactamente todos los movimientos que otra, y en el mismo tiempo.

Es conjeturable, pero no es posible.

El poeta Matsuo Bashô (en Hiraizumi)

comentarios:

Comentario de: Jorge [Visitante]
Son sinvergüenzas
si a pesar de las pruebas
los hechos niegan;

así de fácil
hasta escribir podría
Piedra de Sol.

A fin de cuentas
son "todas las palabras"
de quien las habla.

Se llama robo;
no es sólo coincidencia.
Es burdo plagio.

JL
08 de Diciembre
Comentario de: Alex Borges [Visitante]
Mi estimado Sheridan, no me queda claro el porqué el haiku, en particular, tendría que arrojar resultados tan distintos del proceso de traducción ejercido por dos distintas personas.

Me parece, sin ser experto en el tema literario, pero con algún conocimiento formal en el tema del lenguaje, que el haiku es demasiado pequeño para que haya tantas y tantas permutaciones posibles, que sean razonables y "buenas" traducciones.

De ahí que desde mi óptica, la de un autoaceptado ignaro en el tema de la poesía, me parezca plausible que no se haya tratado de un plagio, precísamente por tratarse de un haiku.
08 de Diciembre
Comentario de: Luisa Navarro [Visitante]
No me extraña que Mendiola sea del club de la Loaeza...
08 de Diciembre
Comentario de: Liborio Líbero [Visitante]
¿Cómo se llama el traductor, Pierre Menard? Curioso el empleo que hace, una vez más, el señor Sheridan de conjeturable, tal vez en un intento, correcto a mi parecer, de aplicar un tratamiento bayesiano y no frecuentista a la extremadamente baja (pero mayor que cero) probabilidad de la equivalencia exacta de las dos traducciones; de hecho, no se me ocurre una manera fácil de calcularla, ya que no se trata simplemente de las 9! permutaciones posibles (no todas tienen sentido al azar; y, adicionalmente, las palabras no se dispusieron al azar), sino además de la selección de uno entre todos los sinónimos posibles y palabras afines para ciertos términos (por ejemplo: camino = ruta, sendero, vereda...) Sin embargo, tener una probabilidad muy baja no vuelve a algo estrictamente hablando imposible (consúltese, por ejemplo, el Infinite monkey theorem en Wikipedia), aunque para propósitos prácticos, por ejemplo, la duración de la vida humana, lo sea. Lo curioso es que, aunque la probabilidad sea bajísima pre-hoc, es igual a 1 post-hoc. Me gustaría leer lo que opina don Alex Borges al respecto, si anda por ahí.

PD Ojalá y nos explicara el señor Sheridan su brillante analogía con Debussy: cuando alguien interpreta, digamos La Mer, ¿le hace uno al compositor? Cuando uno lee... ¿escribe? Cuando alguien traduce... ¿crea o recrea? Estoy un poco hecho bolas... Y eso que aún no empiezo a cuestionarme sobre Bobby Fisher, el interés compuesto y la invención del ajedrez...
08 de Diciembre
Comentario de: CARLOS A. CARRILLO [Visitante]
No creo que imposible, pero sí con tan pocas probabilidades de darse la coincidencia como de pegarle al Melate.

Si se tratara de atinarle al Melate de los traductores y si yo lo fuera, seguramente que mi boleta hubiera dicho algo así como...
Esta vereda
ya nadie la camina,
salvo el ocaso.
¡Ni pa' reintegro!

La coma inepta (estupendo calificativo, maestro), la percibo como prueba del plagio; como el manoseo a la escena del crimen.
08 de Diciembre
Comentario de: Luis Alvaz [Visitante]
He seguido este debate desde el twitter de Aurelio Asiain y su mismo blog, por lo que me parece pertinente añadir que el problema es que la aludida traducción de Octavio Paz no es una traducción literal, es prácticamente una reinterpretación del haikú original, y por lo tanto, es una creación del intelecto literario de Paz.

Es muy probable que Mendiola haya sido víctima de la intertextualidad, y habiendo quizá leído el haikú traducido por Paz hace años, y ahora queriendo hacer una traducción personal directamente del original, su cerebro le haya jugado una trampa, trayendo al presente aquellas palabras leídas hace tanto tiempo, pero pasando por alto que ya habían sido inventadas por otro poeta.

No sería la primera vez que pasa, aunque no deja de ser plagio; por error, pero plagio al fin.
08 de Diciembre
Comentario de: Liborio Líbero [Visitante]
Como lo esperaba, iluminador el comentario de don Alex (saludos); en un lenguaje semi-técnico: las propias reglas del poema (por ejemplo, la estructura silábica 5-7-5) limitan el universo muestral -el número de grados de libertad-; la lógica necesaria de las traducciones y su origen común lo reducen aún más. La probabilidad de la "coincidencia" absoluta ya no luce tan baja, sobre todo cuando no se trata de un problema puramente aleatorio (no Melate). Puede que sí, puede que no; lo más probable es que quién sabe.

PD ¿La coma inepta prueba del plagio? ¡Vaya! Siempre se aprende algo nuevo (aunque lo que se aprenda no tenga mucho sentido y convenga mejor olvidarlo).
08 de Diciembre
Comentario de: Jorge [Visitante]
El fraude que yo veo en el Haiku de @eseMendiola es que miente al afirmar que es una traducción; es obvio que el Haiku fue recreado por Octavio Paz en colaboración con Eikichi Hayashiya, es decir NO ES una traducción literal (ver: http://www.revistadelauniversidad.unam.mx/1905/pdfs/84-88.pdfes ).

Eso desde mi punto de vista dificulta aún más la posibilidad de una convergencia de traducciones, aunado a que las versiones de Paz una tiene más de 50 años y la otra 40, lo que hace más increible la versión de @eseMendiola de que la tradujo del japonés.

El Sr. Luis Alvaz, menciona atinadamente el asunto de la recreación, pero da una salida bajo el pretexto de que @eseMendiola fue víctima quizá de la intertextualidad "queriendo hacer una traducción personal directamente del original, su cerebro le haya jugado una trampa, trayendo al presente aquellas palabras leídas hace tanto tiempo".

Aunque admito que a mí sin ser literato me a sucedido tal cosa en más de una ocasión, me parece imposible que el sr. Mendiola no se haya percatado de la jugarreta cerebral puesto que NO ES UNA TRADUCCIÓN SINO UNA RECREACIÓN precisamente y si a recreaciones vamos, pues las posiblidades de escribir variantes del Haiku original en japonés se incrementan desproporcionadamente.

08 de Diciembre
Comentario de: Federico [Visitante]
La hipótesis de Luis Alvaz me parece interesante, mucho más que el burdo intento del Liborio por apantallarnos con su teorema de los infinitos monos, que ilustra precisamente cómo puede ser de improbable un hecho, aunque su probabilidad sea siempre mayor que cero: basados en este razonamiento, daremos por sentado que el traductor vive una vida infinita haciendo traducciones infinitas y en menos tiempo del mensurable llega a la traducción motivo del post.

Líbero (cuya alusión a Borges, al fallecido, claro, aplaudo), cuando alguien recita un poema no le hace al poeta, ¿cierto? Luego, cuando alguien interpreta a Debussy...

Un traductor siempre siempre añade o quita o imprime de algún modo su sello, hasta quienes traducimos de nuestro idioma hermano, el portugués, lo sabemos y vemos esa necesidad; más aún quienes traducen de un idioma tan distante.
08 de Diciembre
Comentario de: Fabricio Cendrón [Visitante]
El mero plagio
muestra talento
del poetastro.
09 de Diciembre
Comentario de: Fabricio Cendrón [Visitante]
Y si al plagiar
no tiene tino,
sólo es cretino.
09 de Diciembre
Comentario de: Fabricio Cendrón [Visitante]
Que no se crea
poeta Mendiola.
Sólo mendiolea.
09 de Diciembre
Comentario de: Jorge [Visitante]
Siguiendo la traducción hecha por Aurelio Asiain: “este - camino - ¡ah! / que vaya - hombre - no hay - en /otoño - de – atardecer”

Y la versión literal: “Al atardecer, en el otoño, no va nadie por este camino.”

Arriesgo cuatro versiones mías, aclaro que sin mayor gracia, tan sólo como experimentación de variantes posibles; ninguna tiene la maestría y elegancia lograda por Octavio Paz en sus traducciones/recreaciones.

1
¡Ah! no va nadie,
atardecer de otoño
por la vereda.

2
Por la vereda,
atardecer de otoño,
¡Ah! no va nadie.

3
Este camino,
¡ah!, no hay hombre que vaya
en el otoño.

4
En el camino
no va nadie en otoño,
al atardecer.

Esto me recuerda las PERMUTACIONES poéticas que experimentó Julio Cortázar en alguno de sus libros, las posibles variaciones de un texto son muchísimas, algunas con algún sentido y otras quizá sin sentido.

Creo que lo de @eseMendiola fue sólo un petardo con la etiqueta #haiku, y que posteriormente aprovechó para fanfarronear a costillas de Aurelio Asiain montando un espectáculo para sus seguidores de Twitter. Sus comentarios, que ya leí, son deplorables.

Aquí lo único valioso que encuentro en este “montaje” del sr. Mendiola, es que podemos aprovechar su “plagio” descarado para repensar sobre el lugar común que representa la argucia de que “las palabras son de quien las hace suyas” , que yo también he expresado en otra parte.

Puede ser graciosa una apropiación de textos por un pedigüeño en el metro que huye en cuanto se siente descubierto (ver “Tres poetas en el Metro“ del blog de Don José de la Colina; pero también es indignante que alguien se sostenga en la farsa aún cuando lo pillen con las manos en la masa, o peor aún, si lo aprovecha para montar una farsa que sólo alimente su vanidad.

JL
09 de Diciembre
Comentario de: Berto [Visitante]
@Luis Alvaz

Bueno punto, pero dudo que sea una intertextualidad, ya que ésta sería como un parafraseo, no una burda copia de la traducción de Paz.
09 de Diciembre
Comentario de: José Molina Ayala [Visitante]
Jamblico de Clacis (ca. 242-326 d. C.) escribió en su Introducción a la aritmética de Nicómaco, 5, 13 – 25. “es obra de una extrema desconsideración privar al autor de la gloria que se le atribuye”.
09 de Diciembre
Comentario de: Alex Borges [Visitante]
Creo que tengo un problema aquí de supina ignorancia. Pero eso, creo yo, puedo arreglarlo aquí mismo, a la vista de que otros entienden mucho mejor la cuestión de la técnica literaria.

Mi entender es que si se ha de traducir un haiku, el resultado debiera cumplir con las propias reglas formales del mismo.

Entiendo que para la lengua japonesa, el haiku más tradicional sigue la estructura de 5 sílabas, seguidas de 7 sílabas, seguidas de 5 sílabas. Hay haikus más cortos, y esos suelen ir en 5-7.

LA traducción de paz, ofrece 5-7-7, y seguramente habrá montones de discusiones sobre la forma en la que mejor se traduce el ritmo japonés al español (las hay en internet para el inglés).

Esto quiere decir que, en la traducción, el traductor puede darse la libertad de entregar al final una estructura rítmica distinta, de su propia creación, para recrear o transmitir lo que pueda del poema original.

Yo quizás creía que el resultado estaba atado a reglas más claras, que se tendría que entregar una estructura silábica predispuesta. Si no es así, entonces claro que el universo de permutaciones se abre a grado infinito.
09 de Diciembre
Comentario de: Francisco Palma [Visitante]
Este eje central
ya nadie lo circula
mas que el Noroña.

Este periférico
ah, no lo avanza nadie
mas que la oscuridad.

Esta avenida Insurgentes
ninguno la menea
ah, sólo el metrobús...

Etcétera.
09 de Diciembre
Comentario de: Liborio Líbero [Visitante]
Tan apantallado quedó don Federico con mi comentario, que lució muy mono al glosar el mío; gracias por intentarlo, de cualquier manera (y de cualquier manera).

PD

¡Ah! Muchos vienen:
comentarios de otoño
por internet.

Libosho Liberosho
09 de Diciembre
Comentario de: Lic. Heredia [Visitante]
Jorge, digoooo, creo que en este blog no es obligación verter opiniones sobre todo, ¿eh?, es que usted con sus amplios conocimientos luego no marea. Dicho esto con todo respeto... eso sí.
09 de Diciembre
Comentario de: Liborio Líbero [Visitante]
No, don Alex, no estaba equivocado (sólo un poquito): la estructura silábica sí es 5-7-5; la traducción de Paz parece ser 5-7-6 sólo porque las reglas de acentuación poética indican que cuando la última palabra es esdrújula (crepúsculo) se le "quita" una sílaba al conteo; y viceversa, si la última palabra del verso es aguda. Pero por lo que respecta a la naturaleza no aleatoria de la traducción, ahí si está usted en lo correcto; o al menos así me lo parece. Por ejemplo, no sería lógicamente aceptable algo como:

Nadie navega
el cauce de este río
sino la luz.

aunque estructuralmente lo sea.

PD Ojalá no haya plagiado a nadie.
09 de Diciembre
Comentario de: Jorge [Visitante]
Sobre la estructura silábica de un Haiku, sr. Alex Borges, quizá convenga recordar a uno de los introductores del poema breve, a veces llamado también Haiku, en las letras mexicanas: Efraín Huerta y sus POEMÍNIMOS.

En este momento no dispongo del ejemplar de poemínimos, pero dispongo de una recopilación póstuma titulada "Dispersión Total" de la que traigo sólo dos botones de muestra.


DE PLANO

No hay
Peor
Poesía
Que la
Que no se
Hace.



LA VERDAD

Yo no soy
Un poeta
Serio
Soy
Un poeta
Saurio.

Efraín Huerta, Dispersión Total. 1986.
PAPELES PRIVADOS, Litográfica Madrid.
Thelma Nava y Raquel Huerta, compiladoras.
09 de Diciembre
Comentario de: Jorge [Visitante]
Acerca de las PERMUTACIONES poéticas de Julio Cortázar, me refería a "Poesía permutante" de su libro TERRITORIOS, 1978. Siglo veintiuno editores.

J. Cortázar juega con los versos de una estrofa, intercambiándolos por "puro azar" en su ubicación. Cito un poema:

Antes, después.

como los juegos al llanto
como la sombra a la columna
el perfume dibuja el jazmín
el amante precede al amor
como la caricia a la mano
el amor sobrevive al amante
pero inevitablemente
aunque no haya huella ni presagio
----------
aunque no haya huella ni presagio
como la caricia a la mano
el perfume dibuja al jazmín
el amante precede al amor
pero inevitablemente
el amor sobrevive al amante
como los juegos al llanto
como la sombra a la columna
----------
como la caricia a la mano
aunque no haya huella ni presagio
el amante precede al amor
el perfume dibuja al jazmín
como los juegos al llanto
como la sombra a la columna
el amor sobrevive al amante
pero inevitablemente

Julio Cortázar.
09 de Diciembre
Comentario de: CARLOS A. CARRILLO [Visitante]
Liborio:

Seguramente leíste todas las palabras de mi comentario. Y me quiero referir, específicamente, a...
La coma inepta (estupendo calificativo, maestro), la percibo como prueba del plagio; como el manoseo a la escena del crimen. [énfasis añadido en "la percibo"]
Creo que queda claro que sólo traté de compartir -con el titular y visitantes del blog- una sensación que no pretende ser "lección" ni nada que aprender y que sí da lugar a demostrar la mala leche de quien ahora -al sacarla de contexto con su habitual omisión de términos- pretende ridiculizarla.

Tampoco es "de tarea", peque, así es que no importa si la olvidas o no.

P.S.: Agradezco de cualquier manera, Liborio, tu -por confusa y cantinflesca- malograda intentona de dictar cátedra acerca de la complejidad del muestreo estadístico; quizá para la próxima.
09 de Diciembre
Comentario de: César [Visitante]
Bueno, antes que nada quisiera señalar que los comentarios vertidos hasta este momento brillan por su solemnidad y falta de humor (salvo los versitos de Fabricio Cendrón). Especialmente detestables (ya sé que se burlará de mi "sensibilidad" y mis "comentarios líricos") me parecen los comentarios de, para no variarle, don Liborio Líbero, quien acaba de ganarse el premio al párrafo más confuso y pretencioso con su primera intervención. Calmado, mi buen, que no hay que andar calculándolo todo ni buscarle explicaciones a cualquier tema.

Ahora ya hasta tenemos que hacer cálculos acerca de las posibilidades de escribir un poema o una traducción, ¡ah, bárbaros!

En fin, la referencia a Pierre Menard fue algo ingeniosa al menos.

En la reciente polémica entre Evodio Escalante y Javier Sicilia (¿la recuerdan?, Evodio acusaba a toda esta teoría de la "postmodernidad" de una creciente falta de entereza, imaginación y arrojo. Algo que recordé y que me hace reír bastante es que Evodio escribió literalmente al hablar de la idea de "apropiación de la escritura" que leemos en el delirante "Pierre Menard, autor del Quijote"(recordemos que hablaba del libro de Escalante acusándolo si no de plagio, sí al menos de falta de arrojo y de inspiración):

De esta sencilla cuan asombrosa convicción viene “Pierre Menard, autor del Quijote”. Como viene de ella, igualmente, la genial ocurrencia de César Paladión, ese curioso personaje inventado por Borges y Bioy Casares en sus Crónicas de Bustos Domecq, que había leído con tanto ahínco e intensidad Los parques abandonados de Herrera y Reisig que mandó imprimir un tiraje del libro tal cual, “sin quitar ni arrear una sola coma”, anteponiéndose a sí mismo como autor. Estamos ante un caso extremo y por supuesto muy divertido de “los derechos del lector” que hoy se reivindican con fervor democrático. Es como si mi amigo el poeta Víctor Manuel Mendiola, identificado en carne y alma con los endecasílabos fraguados por Octavio Paz, mandara imprimir con su nombre en la portada el poema Piedra de sol… y lo regalara a sus conocidos. ¿Alguien puede imaginarse lo que sucedería?

Creo que ahora tenemos la respuesta. No se fusiló Piedra de sol, sino la estupenda versión de Paz a un poema de ese gran maestro que es Basho.

Y ya ven, ya se pusieron a discutir del número de sílabas y de cálculos matemáticos.

No pues sí: así crece el desierto en estos días que corren (apropiación de las palabras de Escalante, pa' que no se me sulfuren).
09 de Diciembre
Comentario de: César [Visitante]
Y bueno, como no quiero que me saquen de la fiesta, agregaré un poco a su fiesta académica: hay muchas maneras de hacer una traducción, pero en realidad es imposible del todo un traducción exacta de un texto literario. Los problemas se ahondan si se trata de un poema (por motivos muy largos de enumerar aquí, aunque supongo deben saberlos).

Si tal tarea resulta casi imposible al intentar traducciones de lenguas emparentadas, hay que imaginar cómo se ponen las cosas con una lengua tan distinta como la japonesa. Ya el buen Tablada se dio cuenta de la casi imposibilidad de hacer haikús exactamente como los japoneses. Por eso se ha impuesto la traducción libre, muchachos.

Por otro lado, Jorge, me temo que estás muy mal informado: Efraín Huerta ni fue uno de los introductores del haikú (hai-kai para ponerme más esquizito -con Santo y lunave-) ni mucho menos del poema breve. El introductor al español del haikú fue Tablada muchísimo antes de que siquiera Huerta tuviera conciencia. Las traducciones al francés y el inglés si bien son anteriores a Tablada, poco influyeron en el ámbito hispánico. Su influjo se nota, ¡vaya!, hasta en los Contemporáneos.

Y respecto al poema breve... Pues mira, hay unas cosas latinas que se llaman epígramas entre otros muchos tipos de poemas que son muy antiguos y breves. También, ya en el siglo XX, están las greguerías. Los poemínimos de Huerta pueden en cierta manera catalogarse dentro de esa tradición de poesía.

Ah, algo más: haikú y poema breve NO son sinónimos, mano. La literatura china tiene a los cuartetos; la inglesa al imagismo, la latina -y todas las lenguas romances- al epigrama... Pero no hay que seguirle. ¿O sí?

En fin, después de estas tonterías que dije, pueden seguirle a su fiesta.
09 de Diciembre
Comentario de: Malakatonche [Visitante]
Y el sentido común: ¿es plagiable, libre, universal o a quién hay que pagarle licencia a alguien?

Decir que es plagio es una redundancia del tamaño de un trailer: una cosa es el haiku de la discordia- reiteradamente citado en este post- y otra la labor castellanizadora de Octavio Paz que lo volvió en una obra original, breve y suscinta.

Ganzadas mas, ganzadas menos, sale más económico* que se disculpe el plagiario y que retire.


*En palabras, en sufrimiento, en esfuerzo, en tiempo, en defensa del pundonor, en bytes....
09 de Diciembre
Comentario de: Malakatonche [Visitante]
Y si mi anterior comentario sale duplicado, que sus mercedes me sepan excusar mi hiperactividad.

Y si no, que la patria me lo demande.
09 de Diciembre
Comentario de: Jorge [Visitante]
De acuerdo César, cada día aprendo algo nuevo. Gracias.
09 de Diciembre
Comentario de: Alex Borges [Visitante]
César,

Juzgas con ligereza lo que leíste con ligereza. La pregunta técnica cuestionaba la acusación de plagio de Sheridan que, me parecía, soslayaba lo que yo creía una regla de traducción de haikus: que el producto de la traducción cumpla con la misma estructura silábica que el original.

Si ESE fuera el caso, entonces no me quedaba tan claro el porqué es absolutamente necesario que se tratara de un plagio. A una relectura del asunto y algunas consultas, creo percatarme que no es tan necesariamente formal el asunto, sino que el producto puede seguir OTRA estructura. Si a ESOS productos les podemos llamar, también, haikus, aunque no cumplan con la estructura silábica, entonces NO. En ese caso, coincido plenamente con la apreciación de Sheridan.

09 de Diciembre
Comentario de: Liborio Líbero [Visitante]
¡Me siento tan aliviado de que Cesarín haya considerado mi mención de Pierre Menard ingeniosa al menos! Que bueno que se marche a seguir evitando buscarle explicaciones a cualquier tema, porque los party crashers, tan de moda estos días, son especialmente detestables (aunque sean muy "sensibles").

Ni hablar, señor Carrillo: no todos gozamos de percepción extrasensorial (y extraterrestre) como vuesa merced...

Lo que yo le demando al señor Malakatonche (obviamente sin ser la Patria) es su falta de claridad: Decir que es plagio es una redundancia de gran tamaño. Bueno, ¿y? ¿Entonces, en su opinión el Sr. Mendiola plagió la traducción de Paz? ¿Eso es lo que quiere decir con lo del trailer? ¿Lo de ganzadas tiene algo que ver con las ganzúas de los ladrones? ¿O qué?
09 de Diciembre
Comentario de: Biborio Biberón [Visitante]
Bueno, Libabosho, tu primer comentario es la muestra más acabada que nos has dado del grado de pedantería que eres capaz de alcanzar. Dinos, cuando te pones así de biberón (o sea, siempre) ¿te asombras de ti mismo y te gustas mucho? ¿Y cuando escribes "pre-hoc" y "post-hoc" te adoras?

Estamos seguros de que así es. Eres patético.

Todos creemos que honra a Sheridan no haber caído en la vulgaridad de recurrir a lo de Menard y al teorema de los monkeys al tratar este asunto. ERA MUY OBVIO. Pero tú eres de la clase de evenflos que cuando se menciona al mar gritan la fecha del nacimiento de Debussy.

El segundo comentario sigue siendo bastante evenflo, pero además de una cursilería infinita. Para empezar no "se le quita una sílaba al conteo", sino "se le resta una sílaba a la línea versal". Cualquiera lo sabe, hasta los "bayesianos".

Luego, no se puede decir "viceversa" para decir que se le agrega una sílaba a la línea versal si acaba con palabra aguda, sino que se debe decir "lo contrario". Y para terminar, sólo un "bueyesiano" utiliza dos adverbios en la misma oración y de manera tan inepta el punto y coma.

Qué capacidad para el frecuentismo... Y ahora, fluye parejo, parejito...
09 de Diciembre
Comentario de: Liam. [Visitante]
Ca-ma-chú.


Pan
zas
Gor
das
y
Jai
Bo
Les
En
La
Ma
No

ti
ra
al
wa
ter
el
(iva)
del
con
tri
buyente
cautivo.

Mas
pron
to
será
nada...


......la
infumable
devastada
(limitada)

ictericia
porcina.


09 de Diciembre
Comentario de: Jorge [Visitante]
Vuelo 294...
De verdad que estoy aprendiendo;

Puede quizá no gustarme su poesía, lo sé bien, sin embargo ahora tampoco puedo imaginar a Víctor Manuel Mendiola apropiándose de los endecasílabos de Piedra de Sol. Ni siquiera del título para construir un haiku mecánico y a modo como hice yo (a lo tiroloco). Vamos, ni menos lo veo plagiando un gran Haiku de Basho reinterpretado y recreado genialmente por Octavio Paz, por demasiado conocido de él mismo (sería imperdonable en un escritor del acervo de editorial Vuelta, en 1994).

Como lector soy muy buen albañil y lo mejor que hago es pegar ladrillos.

Estoy como aquél que se ríe demasiado tarde, cuando al fin entiende un chiste contado hace más de 48 horas. Un chiste de pésimo gusto, me parece, pero chiste al fin.

Me retiro a meditar en mis habitaciones, o si no hay de otra, al viejo rincón de polizón del blog.


“Esos grupos que se reúnen a discutir al pie de ciertos blogs, como los abonados a la Sala Ponce, que van a todas y necean sobre lo que sea.” Aurelio Asiain en Twitter 9/Dic./2009

Aurelio_Asiain
Sheridan (y sus abonados, jo) http://bit.ly/6sb3r5 hace 15 minutos desde web en Twitter 9/Dic./2009

09 de Diciembre
Comentario de: Lic. Heredia [Visitante]
Una intención aclaratoria: en el haiku no se ejercita la medida del verso, no se mide, pues, en el japonés no existen "silabas" sino expresiones, como en el chino; el haiku es la interpretación del instante o de la visión, o de la ráfaga del pensamiento ante la visión o el instante; la "medida" la hace aproximativa a esas formas, el traductor.
No creo en el plagio de Mendiola, no es tan esúpido para ello; se trata de una fantástica por inverosímil coincidencia.
Asiain y Mendiola pertenecen una generación que ejercitaba los rencores y las pataletas a la menor provocación, entre ellos (sus peleas con Vallarino son de antología) y contra esos extraordinarios locos que fueron los infrarrealistas.


10 de Diciembre
Comentario de: Jair [Visitante]
Pues a mí me parece que lo que dice Carrillo de la coma como evidencia del pillo que regresa al lugar del crimen es muy acertado.
Antes, la firma de los "cacos" era muy distinta, qué no?
10 de Diciembre
Comentario de: Jorge el albañil [Visitante]
Anoche leí un interesante artículo que con seguridad me remitirá a una lectura crítica de la fuente. Http://www.fondodeculturaeconomica.com/prensaDetalle.asp?art=12802

-------

Le preguntaré al sr. Aurelio Asiain qué piensa sobre el respeto al lector.

Un lector en nuestro país tiene muchas opciones, un lector sin Asiain puede seguir siéndolo, pero ¿Asiain sin lectores?

Un lector sigue siéndolo aunque se encuentre como abonado gratuito e ingenuo del blog de Sheridan.

Espero que como ha sido siempre no exista la censura ni aunque se exhiba a los amigos.
10 de Diciembre
Comentario de: Jorge el albañil [Visitante]
Bienvenido Lic. Heredia:

El mareado fui yo...
Estoy de acuerdo, "Mendiola, no es tan es(t)úpido para ello"

Disculpe la (t) agregada por mí, un error de dedo es comprensible.
10 de Diciembre
Comentario de: Liborio Líbero [Visitante]
¿Y cuando escribes "pre-hoc" y "post hoc" te adoras?
No, señor Evenflo: me basta que me adore usted. Gracias por divertirme con su sesuda sentencia de que no se puede decir "viceversa", sino "lo contrario". Le sugiero que, con su enorme y persuasiva autoridad lingüística, vaya a comunicarle su edicto a la Real Academia, que hace sinónimos viceversa y lo contrario en su primera acepción. Gracias mil también por sus vistosas VERSALES (ERA MUY OBVIO), porque -obviamente- eso quiere decir versal, ¿no? Cuando escupe lo de patético, ¿no le escurre un hilillo de sangre de una de las comisuras labiales? Sólo pregunto: hay que cuidar y cuidarse la lengua...

Pasando a algo menos nimio, útil la aclaración del Lic. Heredia. Para los que tienen dificultad en seguir el argumento del señor Borges y mío, piensen en la traducción como un crucigrama (caso extremo): palabra de x número de letras que quiere decir... Esto es distinto a la creación literaria, que semeja más a un juego de Scrabble o Literati, como creo que se llama en otros rumbos. Para el crucigrama sólo hay una solución posible por las reglas del juego.
10 de Diciembre
Comentario de: César [Visitante]
Perdón Lic. Heredia, Mendiola es un lector frecuente y apasionado de la obra de Paz. Dudo ciertamente que no conociese esa traducción (viene en Sendas de Oku, si no mal recuerdo).

Ahora, respecto a que si se la pasaban peleando, pues sí. Pero así ha sido siempre y lo seguirá siendo: los "intelectuales" parecen tener la piel muy sensible y se molestan por cosas sin importancia (aunque esto sí que es de importancia). En fin, el mundito intelectual es de los más desagradables. Claro, no llega al nivel de la grilla política ni cosas así, pero de verdad es un aburrimiento. Lástima que nuestros poetas, narradores y demás (incluyendo a los artistos, que tanto abundan) se crean eso de que son intelectuales.

Fuera de eso me permito decirte que lo que apuntas acerca de la poesía china y japonesa es mentira: la poesía japonesa no se mide por palabras y sí por sílabas (de hecho también por moras, unidades más pequeñas). Sobre la poesía china, pues puede ser, pero hay que recordar que el lenguaje chino (el japonés no, es muy distinto) es monosilábico.

Sí hay tradiciones que cuentan las palabras, por ejemplo, la de lengua alemana.

En fin, una petición: dejen de meter a los pésimos "infrarrealistas" hasta en la sopa. Eran aburridos y ya estamos hartos de sus fans.
10 de Diciembre
Comentario de: Jorge el albañil [Visitante]
Jaque mate!



10 de Diciembre
Comentario de: Romántica Insoluta [Visitante]

Su actitud antipática hacia todos es muy respetable, pero me parece que a veces es totalmente deliberada. Pareciera que le asalta el temor de que lo descubran en una actitud de simpatía y usa este blog, como quizás cualquier medio, como trabajoso subrayado de su posición distanciada. Parece algo añadido, superpuesto por un deseo irrefrenable de maldad.

¿Quién es?

10 de Diciembre
Comentario de: Liborio Líbero [Visitante]
Bueno, habemos algunos abonados y otros, como un tal Aurelio-san, que parecen ser simplemente abono. Gracias, don George Mason, por hacernos oler la calidad de la melcocha a los que no somos afectos al Twitter.
10 de Diciembre
Comentario de: CARLOS A. CARRILLO [Visitante]
Mucha agua había corrido antes de reir tanto como lo he hecho con el comentario del grande y célebre Biborio Biberón, preclaro cuanto apreciado visitante de El Minutario (saludos cordiales).

Y para rematar bien el día, mi querida amiga Romántica Insoluta plantea una pregunta para la que da escasas pistas. Me propongo meditarlo, analizarlo y razonarlo, Romántica; pero creo que será difícil dar con la respuesta.
10 de Diciembre
Comentario de: Almendra Armendariz [Visitante]
Parece que la nota de Sheridan no es sino una pequeña vendetta del clan "letras libres pero censuradas", por los demoledores comentarios de Mendieta al pastiche de Domínguez Michael.

http://www.fondodeculturaeconomica.com/prensaDetalle.asp?art=12802
10 de Diciembre
Comentario de: HEREDIA [Visitante]
Si su amigo es Mendiola, comentele la duda, pues, señor Cesar.
Lo interesante fue la respuesta de Sicilia a Evodio, que usted mejor que yo sabrá comentarla.
E insisto, el japonés se da en expresiones, y el haikai -esa fugacidad- es una muestra, y no acostumbro mentir, nadamás: ¿se imagina usted a Basho midiendo sus versos? (al respecto está eso de ¿Claudel?: "medir el verso es anticipar su resolución"; ¡genial!, ¿no?).
El japonés además descansa sobre un sentido fonético, por lo que tiene interpretación, que no traducción, de ahí que el gran pre-posmoderno Tablada, no lo tradujera, respetándolo.
Y recuerde también que a Paz lo acusaron de plagiar poesía francesa sus terribles denostadores espigamotinados.

Yo hablo de poetas, usted de intelectuales. No sé qué tengan que ver, o no entiendo. Allá usted. Sí sé que esa generación, los nacidos en los 50, ha sido de las más fructíferas en la literatura mexicana de todos los tiempos, de ahí tan reyerteros quizá.

De los infrarrealistas se encargan de juzgarlos sus cientos de miles jovenes lectores, que usted llama "fans" -¿quizá elogiosamente?



Señor Libero (este apellido existe, me consta) y'v a point: eso de elegir "lo contrario" al elegante viceversa, es de boxeadores (noqueados).

Señor Alarife, por allá los de "la política" creo que pidieron más mezcla, y que les remojen los adobes.

Saludos y disculpen. Voy por cerveza.


11 de Diciembre
Comentario de: Roberto M. [Visitante]
Le sugiero que, con su enorme y persuasiva autoridad lingüística, vaya a comunicarle su edicto a la Real Academia, que hace sinónimos viceversa y lo contrario en su primera acepción.


Sólo una pequeña aclaración: el señor Liborio Líbero olvidó poner la preposición "por", en "por lo contrario". El diccionario de la RAE no dice que "viceversa" es igual a "lo contrario", sino a "por lo contrario". Normalmente las preposiciones carecen de significado por sí mismas; en este caso el cambio de significado que "por" imprime a toda la frase, aunque sutil, es evidente.

Aclaro que yo no tengo vela en este entierro, sólo quería aclarar que el señor Liborio Líbero, al omitir ese "por", cambia el sentido de lo que dice la RAE.

Saludos a todos.
11 de Diciembre
Comentario de: Liborio Líbero [Visitante]
Al observar los resortes que, según don Carlos, provocan su hilaridad post-Conagua, me atrevo (atrevidote como soy) a proponerle su asistencia a una obra teatral dirigida por el célebre intelectual Alberto Rojas El Caballo, en la que actúa un ex-delegado de Iztapalapa re-cientemente re-caído en re-desgracia. Estrena hoy.

PD A ver si entiendo: ¿cuando se es antipático a propósito no se es digno de respeto? Escribió don Gabriel Zaid por ahí que a veces los patos les tiran a las escopetas, haciendo el lenguaje su voluntad con la del que escribe (parafraseo): hay sintaxis que me arrancan una sonrisa y a veces más que eso.
11 de Diciembre
Comentario de: Liborio Líbero [Visitante]
Don Roberto M.: No me queda del todo claro mi "pecado mortal", con velas, entierro y todo eso. La acepción 1 de viceversa habla de al contrario y por lo contrario. ¿Quitar no es lo contrario de poner? De todos modos, gracias por ocuparse de lo que cualquier puede hacer: consultar el DRAE en línea.
11 de Diciembre
Comentario de: abonado Jorge el albañil [Visitante]
Almendra Armendariz:

Cuando cité el artículo de Mendiola en el Fondo de Cultura Económica, no lo hice mas que con la intención de señalar una vieja rencilla o cuenta pendiente que según mi opinión tiene V. M. Mendiola con LL; no estoy de acuerdo con su observación de que el Sr. Sheridan haya emprendido "una pequeña vendetta" sino por el contrario, mi opinión es que Mendiola fraguó una charada en Twitter para reirse a costillas del Sr. Aurelio Asiain (ver mi comentario más arriba).

Pienso que fue de muy mal gusto entrar en una discusión "bizantina recargada" acerca de las características de un Haiku recreado por Octavio Paz y apropiado mañosamente por Mendiola solo para molestar sacando chispas. Yo mismo tardé en darme cuenta (si es que ya me dí cuenta, lo sigo dudando).

Aunque pensaba tomarme un respiro y dejar de molestar con mi comentaritis no puedo pasar por alto, en honor a la verdad, en que me consta que Letras Libres no censura ni siquiera las majaderías más estridentes, no lo ha hecho con las mías.

No estoy de acuerdo con su expresión "letras libres pero censuradas", es todo y yo también voy por una cerveza mientras el peón hace mezcla.



11 de Diciembre
Comentario de: Pocho Lucas [Visitante]
Ya, caraxo, lean bien: muchos están confundiendo a Víctor Manuel Mendiola con SALVADOR Mendiola, autor de la traducción pasmosa y coincidente. Son dos personas diferentes, o sea que no son la misma persona, o sea que uno es uno y otro es otro, joer. Que ninguno de los dos tenga mucho que decir es otra cosa.
11 de Diciembre
Comentario de: Biborio Biberón [Visitante]
Claro que te adoro, patético Libobashito post-hic, de la misma manera en que tú adoras a Sheridan.

Ya te lo he dicho: vivo pensando en ti (igualito que como tú vives pensando en Sheridan "y vicecersa"). Cuando no se tiene nada, uno se agarra de dos o tres obsesiones, hasta que se le escurra "un hilillo de sangre de una de las comisuras labiales", como tan hermosamente dices, sabio haijin.

"Comisuras labiales", neta que se necesita ser cursi... Eres patético.

Y no le expliquen nada, HEREDIA y ROBERTO, el deslumbrante post-hoc, como buen bueyesiano, nunca reconocerá un error. Véalo usted tratando de llevarse la charla hacia Juanito...

Fluye, fluye, cada día fluyes más y con mayor frecuencia, y con más ardor... Pero hazlo parejo, parejito...
11 de Diciembre
Comentario de: Jorge el albañil [Visitante]
...Y te sacarán los ojos

Yo confieso que ahora sí no entiendo nada.

Encontré esto
http://centrodelasartesslp.gob.mx/home/prensa/octavio-paz-y-la-critica-de-arte-en-el-ceart/

¿dos Mendiola? ¡Y los dos hablando de Paz?

Lo único seguro, para mí, es que Octavio Paz fue el mejor. Pero confieso que sólo pego ladrillos.
Y ya me quitaré el saco de "abonado", me pesa mucho y me queda grande.

11 de Diciembre
Comentario de: CARLOS A. CARRILLO [Visitante]
Pues mira, Liborio, me disculparás por intervenir en tu interesante intercambio, pero me pareció trascendente explicarte que -para muchas de mis amigas- lo contrario de poner no es quitar, sino no poner.

Al menos, eso dicen, peque. Yo creo que, ahora que consulten el DRAE, estarán felices al saber que pueden seguir poniendo, con la condición de que terminen quitando.
11 de Diciembre
Comentario de: César [Visitante]
En fin, señor Heredia. La respuesta de Sicilia fue a OTRO texto. Con el que cité se cerró esa polémica (polémica en chiquito). La primera respuesta que dió me parece completamente verbosa, pretenciosa, intelectualoide y francamente deprimente. La poesía no necesita explicarse mucho menos justificarse como lo hizo el verboso Sicilia.

Lo que pidió Evodio -me parece que con razón- es un poco de arrojo en este mundito de apocados "postmodernos" intelectualoides.

Y si hablé de intelectuales es porque hoy todo el mundito literario es mundito de intelectuales o al menos de gente que se pretende intelectual.

Ah, Mendiola no es mi amigo. Pero su gusto por la poesía de Paz es bien conocida.

Respecto a ese grupillo sobrevaloradísimo que me da flojera hasta mencionar, no tengo mucho qué añadir. Creo que todos saben cuánto detesto a semejantes "corrientes poéticas". Vaya, cualquiera que sea tan hipócrita como para tomar el cadaver de Dadá, ponerle corbata, hacerlo presentable, quitarle lo vital, arroparlo con palabrería postmoderna y presentarlo como lo último (y la idea misma de "lo último") me resulta antipático.

Creo que usted no me conoce, así que cerraré como siempre lo hago: la poesía -la vida- contra toda clase de manos muertas.
11 de Diciembre
Comentario de: Liborio Líbero [Visitante]
¿De cuando a acá ofrece disculpas por escribir sus chorradas machistas, señor Carrillo? ¿Qué será lo contrario de elegancia? Usted debe saberlo muy bien. Que bueno que vive en un país católico y guadalupano, ya que, como leíamos aquí hace algún tiempo, consumir a sus amigas las ponedoras tras la consumación en un estado islámico es pecado. Y oiga, con tanto mexicano hambriento...
11 de Diciembre
Comentario de: Héctor GG [Visitante]
Las gentes de la casa vinieron a ver si no me pasaba algo cuando solté la carcajada al leer el comentario de Carrillo. Es lo más chistoso de los últimos 10 posts incluyendo los posts.

Y ahora habrá que ver cómo va a hacer el ridículo tratando de defenderse el chillón de Liborito...

Entendiste: no es lo mismo QUITAR que NO PONER...
11 de Diciembre
Comentario de: HEREDIA [Visitante]
...vaya usted con dios, César, y sea más cosmopolita y menos ateneísta-de-angangueo.
12 de Diciembre
Comentario de: Héctor GG [Visitante]
Dicho y hecho, don Biborio ya nos salió con que Carrillo es machista por haber dicho que lo contrario de poner es "no poner".
Yo creo que es al "viceversa" don Liborio, porque usted parte del principio de que a las mujeres no les gusta "poner", y que a las mujeres no les gusta la "chorrada".
AHí es donde se le pasó a notar gacho lo macho mexicano ATM. Ojalá que nunca disfrute del sexo una amiga tuya, Liborito, porque capaz que le "pones" su madrina "por p..."
14 de Diciembre
Comentario de: Liborio Líbero [Visitante]
Don Héctor GG:

No se inquiete por mi vida sexual; a mi la suya, como usted mismo, me es totalmente indiferente. Incluso si así le place puede dis-poner de las amigas del señor Carillo, antes o después de la postura...
15 de Diciembre
Comentario de: Liam. [Visitante]
...tendrá el seso muy liviano

Te delatas Libosha.

Saludos ( de lejitos )

Pss. Ni siquiera copiaste bien tu referencia de la niñez ( el que atoleros creyere...)
15 de Diciembre
Comentario de: CARLOS A. CARRILLO [Visitante]
Y... ¿quién eres tú, peque, como para andar disponiendo de mis respetables amigas?

Te pasas, Liborio, y ofendes.
16 de Diciembre
Comentario de: Edgar [Visitante]
Fue divertidísimo haber leído un pleito lleno de ironías, sarcasmos e ingenio.
Lástima que haya sido eso, un mero pleito que se distingue del callejero en que la sangre no brota de una herida, sino del orgullo.
A pesar de ello, Carlos A. Carrillo y Liborio son estupendos.
... y pensar que todo esto comenzó por un haiku.
26 de Diciembre
Comentario de: Pío Sotomayor [Visitante]
Saludos a todos:
Me agradó que aquí en nuestro México se haya creado tal polémica y hacer que estén vivos los haikús japoneses y las interpretaciones geniales como las que hizo Octavio Paz y Eikichi Hayashiya.
El espíritu de José Juan Tablada, también debe estar de plácemes.
04 de Febrero

Este mensaje tiene 2 feedbacks esperando moderación...

Dejar un comentario:

Tu dirección de email no será mostrada en este sitio.
Tu URL será mostrada.

Tags XHTML permitidos: <a, p, ul, ol, li, dl, dt, dd, address, blockquote, ins, del, span, bdo, br, em, strong, dfn, code, samp, kdb, var, cite, abbr, acronym, q, sub, sup, tt, i, b, big, small, img>
(Los saltos de línea serán <br />)
(Ajustar cookies por nombre, email y url)
(Permitir a los usuarios contactar contigo por un formulario de email (tu email NO será mostrado.))





Últimas entradas:

Liga RSS

¿Qué es RSS?

Síguenos en:



Dibujo de Guillermo Sheridan por Lorena Howard